中国银行,让日本有点无奈。
网上流传一张图,中国银行就这个。让日
身边人问我:你在日本停留过很多天,点无说说这是中国银行真事吗?
说实话,我也有点懵,让日赶紧查了下,点无属实。中国银行
在日本期间,让日我真实地体会到,点无不需要翻译,中国银行只需要知道几个常用的让日平假名和片假名,几乎所有的点无日文招牌、指示、中国银行标识,让日都能看懂,点无和在国内大街上感觉差不多,因为字面意思也差不多。
上面这个“温馨提示”,或者叫“无奈提示”,是因为日本也和我们一样,通常会将国内分几个片区,有点类似我们的华北、东北、华南、西北、西南一样。
一目了然,日本本土有个“中国地方”。其实,我一直在关注这个地方,起因是一位好友的孩子去日本的岛根大学留学,学校所在的松江市(和我们上海的松江区同名同字),就在这个“中国地方”。
没错,日本本土的“中国银行”,取名就来自日本的这个“中国地方”。它的招牌是这样的。
而我们遍布全球的中国银行分支机构,招牌是这样的。
你还别小看日本的这家“中国银行”,它在东京、纽约、上海、新加坡、曼谷等地均设有办事处和分支机构。其资产规模位列福布斯全球企业2000强榜单内。
当然,中国的“中国银行”,其实力和影响力远高于日本的“中国银行”,它是国内在海外分支机构和业务量最大的金融机构,没有之一。其业务遍布世界几乎每个角落,拥有海外分支机构600多个。我在国外期间一直使用的是长城卡及其衍生卡。
在查资料过程中,我还发现一个有趣的事,原来,在菲律宾本土,也有一个“中国银行”,其招牌名为“CHINA BANK”,与我们的“Bank of China”还是比较容易混淆的。它长这样。
果然,能想到,这家“中国银行”,是当地华人创办的。为了与真正的“中国银行”区分开,其中文招牌是“中兴银行”。也提醒你别与我们国内的“中信银行”混同了。
其实,日本的“中国银行”之所以要发布那么一个“告示”,是因为这个招牌是纯正的日文,不是中文。
这让我想起来当初《读者文摘》改名《读者》,是因为与美国的同一本杂志重名了,为了在海外发行,不触犯版权法,不得已更名。
而日本的这家“中国银行”与咱们的“中国银行”不存在版权冲突问题,就是因为,一个是中文招牌,一个是日文招牌,两种文字写法一样而已。有点意思。
在受中华文化影响较深的周边国家中,日文中的汉字,是最多的。朝鲜和越南,都将其文字中的汉字,全部取消了。越南则直接采用了新文字。
- ·中国最大地下水“漏斗区”努力平衡水粮矛盾
- ·特稿/“我们都是炎黄子孙 寻根之旅激动不已”
- ·俄乌战争进入了倒计时,胜负从开战当天就决定了
- ·回顾:浙江一女子通体文身,到哪都是焦点,家人:没人管得了
- ·突发!耐克暴跌
- ·上港刚成中超领头羊,足协就官宣给球队两份大礼,申花为此急眼?
- ·焦点新闻/中国科研超美欧 跻身科学超级大国
- ·你见过最主动的女生是什么样的?网友们也太会了!
- ·骂受伤女子的人,想想歹徒冲上满载孩童的校车,国际上有什么影响
- ·29岁小伙因妻子无法满足他性欲望,强奸杀害63岁老太,44岁终被抓
- ·一线教师:强烈要求学校成立一个新机构,不需上课,我们没意见
- ·山西火了!中考听力重考,家长直呼不公平,评论区沦陷
- ·嫦娥六号带回1935.3克月球样品 交接至中国科学院
- ·新上线的犯罪猛剧太过瘾,一口气刷完8集!
- ·恭喜哈登!提前锁定1亿大合同!走吧乔治,你不欠快船什么了
- ·姜萍中专同学被找到,确认其月考数学成绩只有83分,有准考证可以证明